刘亦菲发长文感谢参演花木兰,豆瓣评分

今晨,迪士尼真人版《花木兰》扮演者刘亦菲在推特发长文感谢信。她表示:“我心存感激。作为一名演员,这段拍摄经历对我来说就是最好的鼓励。能来到这儿,与迪士尼的梦团之队以及非常棒的导演Niki合作是我的梦想。我还记得几年前刚来洛杉矶试镜的时候,我甚至不敢想象如果我成功了我会多开心,但我做到了。梦想可以带你去任何你想去的地方,所以请珍惜自己的梦想。”这封感谢信一发出,很快就登上了微博热搜榜一的位置。感谢信中,她也一一感谢了团队里的工作人员,最后表示“经过这样一段旅程,你们大家都已经是我的家人了。”目前,《花木兰》已经在海外9个小市场取得万美元的票房,分别在新马泰阿联酋开画夺冠,并创造新加坡和泰国今年首周末最高票房!阿联酋的首周末票房比《灰姑娘》多6%,比《信条》首周末多31%!沙特首周末票房比《阿拉丁》高出%。但在有5万多人评分的豆瓣上,《花木兰》仅获得4.8分,将近70%的网友给了2星或3星。有海外网友吐槽道:30美金的超前点播……可能是我期待太高了,优缺点都很明显的一版花木兰。优点当然是武术编排和画面,雪崩那场戏尤为突出;缺点则是我没有看到木兰的成长,她对自我身份的认同过程太潦草了,我完全无法和她共情,最后被剪掉的动画版桥段,的确对剧情有影响。不得不说,期望越高,失望也就越大。尽管刘亦菲的号召力还在,迪士尼搭配花木兰带来的噱头也足够,再加上之前一再延映,也让人对《花木兰》在国内市场的票房和口碑前途未卜。也有网友一针见血地指出,魔改中国文化乃是西方传统艺能。当你看到一位在中国历史上具有极强文化符号意义的传奇人物被迪士尼如此“魔改”倒也不会觉得特别惊讶了,因为这几乎是他们的“传统艺能”。而“魔改”最直观的就是从人物外在形象开始,这张“对镜贴花黄”的剧照自电影《花木兰》预告片发布之初,就引来全网群嘲,甚至被笑上了热搜,还给不少网友写段子做表情包提供了很多灵感和素材。花木兰明明是一位出自北魏历史中的人物,电影中却安排她住进了福建土楼中,然而这样的差错其实在电影中比比皆是,因为剧组根本不在乎这些,完全沉浸在自己意淫出来的神秘东方世界中,把那些自己可能比较熟悉的中国文化符号进行各种神奇又可笑地混搭。《花木兰》由于是迪士尼出品的电影,所以所有演员都是英文对白,讲述的确实一个中国历史故事,看着就挺奇怪的,虽然也还出了所谓“国配版”,也是由演员自己去配音,但是因为口型本身都是英文口型,所以对上中文对白又会出现口型对不上的情况,岂不是逼死强迫症。其实古今中外各类花木兰的影视化版本非常多,不完全统计也得有小几十版,但是不少年代久远或者资料不详,所以主要选取了下面17个版本进行盘点。下面表格中你一共看过几个版本呢?还有就是院线定档时间为9月11日,比流媒体上线时间整整晚了一周,这也是让人非常困惑,网上的各种盗版和剧透已经满天飞了,国内很多人已经表示被评分和盗版劝退了。但萝卜白菜,各有所爱,每个人喜欢的影视剧作品的角度和点是不一样的,即使是很多人看过之后的评分,也只是大众的评分,并不代表你就觉得好还是不好,始终要去自己看一看才知道是不是自己的喜欢的菜。听说电影院会主要排中文版,中配都是主演自己,至于具体的市场表现和观众反馈,到时我们再继续聊聊吧。

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/7335.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7